您是第 29221295 位访客,欢迎您!
当前位置: 首页 >> 新闻中心 >> 学院动态 >> 正文

我校校友、资深电影制片人何钦先生应邀在中国语言大学做《从电影译介看中国文化的国际传播》的讲座

2021年11月19日 22:09  点击:[]



中国国际传播影响力、中国文化感召力。电影作为文化传播最为快捷的媒介,在中国文化的国际传播中扮演着重要的角色,而电影译介对于做好中国电影的国际习近平总书记在加强我国国际传播能力建设的重要讲话中提出,应着力提高推广和国际发行尤为重要。

为了提高翻译专业师生对电影译介的认知,11月16日下午,北京语言大学外国语学部高级翻译学院特别邀请我校外语系89级校友,资深电影制片人、国际电影节评委何钦先生为翻译专业本科生和研究生带来题为“从电影译介看中国文化的国际传播”的线上讲座。

在讲座中,何钦先生首先通过一组数据介绍了中国电影产业近年来的发展,指出中国电影市场是全球最具活力的电影市场。但中国电影在国际上的影响力不够。中国电影的国际地位和中国的大国形象不匹配。其中一个重要原因是中国电影的对外译介做的不够好。

   何钦先生介绍:国外影片的对内译制出现了很多精品,其译制水平远远高于国产影片的对外译制。他认为造成这一现状的原因是:国外影片的引进入口单一,便于监管,引进片的译制队伍相对比较稳定,国家对进口影片的审查制度较为完善,从而保证了进口影片的译制水准。而目前中国影片的对外译制没有国家标准, 缺少相应监管机制,许多制片公司缺乏国际视野,不重视译介,许多译员不懂电影,而后期制作人员不懂外语。这些问题交织在一起,导致中国影片的对外译制出现很多问题,从而影响了中国影片的对外推广和发行。他认为中国影片的对外译制应该借鉴国外影片的对内译制,聘请既懂外语,又懂电影的资深电影人担任译制监制,为译制把关。同时,国家应该对中国影片的对外译制尽快制订标准,并做必要的监管。

何钦先生介绍,许多人认为电影翻译就是内容翻译,即对白字幕翻译。而国内很多对中国电影译制的研究也主要聚焦在内容翻译上。作为在一线工作的电影制片人,全程参与影片的制作和宣发,何钦先生认为电影翻译贯穿包括从创意到制作、宣传发行的整个过程。他认为,电影作为一门专业翻译,除了遵循一般翻译原则,还应符合电影艺术的特点以及电影行业规范。他以实际案例,给同学们逐一介绍了翻译在电影开发、制作、宣传和发行中的具体应用,并就电影成片的五大板块(片名、片头字幕、片尾字幕、对白字幕、宣传物料)的译制规范和特殊性做了逐一说明。何钦先生的案例鲜活,既有译制经典,也有正在热映的影片,他的讲述引发了同学们的共鸣,切身感受到翻译工作对电影译介的重要意义。

在影片的国际推广与发行方面,何钦先生概况介绍了国际电影节和电影市场情况,他认为国际电影节及国际电影市场是电影宣传和电影交易很好的平台,也是中国电影走出去非常重要的平台和通道。作为制片人或发行商,需要对全球电影节及电影市场的特点及规律做充分的了解,才可以有针对性地申报电影节。通过电影节的参展、参赛、交易,可以让更多的中国影片走向世界,讲好中国故事,传播好中国文化,提升中国在国际上的影响力。参加电影节,需要准备符合电影节要求的物料,这些物料都要做精准的翻译;申报电影节,需要对电影节的竞赛规则,物料标准等做深入的了解,其中,翻译扮演着非常重要的作用;在国际发行中,中国电影人需要了解目标国家的文化习惯,法律规定,素材要求,才可以有针对性地推介,这些不但需要精准的翻译,译员还需要具备跨文化的背景。

何钦先生总结到:电影英语翻译属于专业翻译,译者除了要有扎实的外文翻译功底、中外文文化功底外,必须熟悉电影制作、宣传和发行整个流程,了解国际电影节和电影市场,掌握电影翻译的基本规律,掌握电影翻译的专业术语和专业词汇,具备跨文化背景基础。电影翻译人才的培养仅仅依靠高校教育是完成不了的,需要高校、制片公司和发行公司联合培养。国家应该对这样的专业翻译人才的培养给予一定的扶持。

讲座尾声,何钦先生介绍了自加入WTO以来,中国电影申报奥斯卡的过程以及他们团队做的作品。他认为,中国电影的对外译介虽然存在这样那样的问题,但相信中国电影的对外译介会越来越好。

虽是线上讲座,但在提问环节,同学们踊跃提问,针对片名翻译、错译现象、电影翻译学习途径等方面的问题提出疑惑,何钦先生一一解答,以举例的形式回答了有关片名翻译的问题,并从现实工作情况出发分析错译成因,并建议翻译专业同学寻找机会,深度参与电影制作全流程,为成为优秀的电影翻译做好知识储备。

讲座结束后,同学们还陆续通过邮箱向何钦先生发去了讲座总结、心得体会,提出了更为具体的问题。何钦先生也一一耐心回复,给出了极为详尽的解答。

何钦先生介绍说这是他第17次走进高校,就此话题给同学们做讲座。他对北京语言大学学生讲座之后撰写总结的形式给予了高度评价。

何钦先生的这次讲座与答疑,让同学们对电影翻译、电影制作、国际电影节以及中国文化如何通过国际电影节走出去有了全面的了解。同学们纷纷表示此次讲座话题新颖,很接地气,受益匪浅。

此次讲座,为翻译专业同学提供了一个新的思路和方向。同学们可继续探索中国电影的对外译制情况,并对中国文化的国际传播形成自己的思考,为实习和求职做好知识储备和技能储备。

何钦校友于2021年10月20日为我校外语学院学生就此话题做了一次线上讲座,收到很好效果。同时,他被聘请为我校外语学院翻译硕士特聘导师。


何钦校友简介:


何钦先生1993年毕业于我校外语系,现任北京真之影文化传媒有限公司总经理,金鸡百花电影节国外影展国外影片推荐人,加拿大蒙特利尔国际电影节、马德里国际电影节选片人,约旦国际电影节、香港青年国际电影节评委,是2017年昆明金孔雀电影节的特邀顾问,是2020年全国大学生创新创业大赛影视板块创业导师,先后被聘请为广东外语外贸大学、西北大学、西交利物浦大学和宝鸡文理学院翻译硕士特聘导师。

他是长期工作在一线的电影制片人、监制和电影节评委、选片人,具有丰富的国际合拍经验,熟悉电影全产业链和国际电影节及国际电影市场;他长期从事国外影片的审查工作,非常了解电影审查制度和艺术标准;他先后代理发行了15个国家近50部作品,并将多部中国电影推向了国际,积累了丰富的国际发行和推广经验;他曾在卢森堡工作五年,具备跨文化交流的背景基础。他长期从事翻译工作,有多个领域的专业翻译经验。

(外国语学院 文/袁知非  审核/李伟)





上一条:外国语学院专业英语教工党支部 深入学习十九届六中全会精神 下一条:我院承办学校第二届研究生英语演讲比赛

关闭

相关推荐